1-е Послание к Тимофею

Глава 6

1 3745 Рабы,1401 под5259 игом2218 находящиеся,1526 должны почитать2233 господ1203 своих2398 достойными514 всякой3956 чести,5092 дабы2443 не33613588 было хулы987 на имя36863588 Божие2316 и3588 учение.1319

2 Те, которые35881161 имеют2192 господами1203 верных,4103 не3361 должны обращаться с ними небрежно,2706 потому что3754 они1526 братья;80 но235 тем более3123 должны служить1398 им, что3754 они1526 верные4103 и2532 возлюбленные273588 и благодетельствуют2108482 им. Учи1321 сему5023 и2532 увещавай.3870

3 1487 Кто5100 учит иному2085 и2532 не3361 следует4334 здравым5198 словам30563588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и3588 учению1319 о2596 благочестии,2150

4 тот горд,5187 ничего3367 не знает,1987 но235 заражен3552 страстью к4012 состязаниям2214 и2532 словопрениям,3055 от1537 которых3739 происходят1096 зависть,5355 распри,2054 злоречия,988 лукавые4190 подозрения.5283

5 Пустые споры3859 между людьми444 поврежденного13113588 ума,35632532 чуждыми6503588 истины,225 которые думают,3543 будто благочестие21503588 служит1511 для прибытка.4200 Удаляйся868 от5753588 таких.5108

6 20761161 Великое3173 приобретение42003588 быть благочестивым2150 и3326 довольным.841

7 Ибо1063 мы ничего3762 не принесли1533 в15193588 мир;2889 явно,1212 что3754 ничего5100 не3761 можем1410 и вынести1627 из него.

8 Имея21921161 пропитание1305 и2532 одежду,4629 будем довольны714 тем.5125

9 3588 А1161 желающие1014 обогащаться4147 впадают1706 в1519 искушение3986 и2532 в сеть3803 и2532 во многие4183 безрассудные453 и2532 вредные983 похоти,1939 которые3748 погружают10363588 людей444 в1519 бедствие3639 и2532 пагубу;684

10 ибо1063 корень4491 всех39563588 зол2556 есть20763588 сребролюбие,5365 которому3739 предавшись,3713 некоторые5100 уклонились635 от5753588 веры4102 и2532 сами себя1438 подвергли4044 многим4183 скорбям.3601

11 Ты4771 же,11615599 человек444 Божий,2316 убегай5343 сего,5023 а1161 преуспевай1377 в правде,1343 благочестии,2150 вере,4102 любви,26 терпении,5281 кротости.4236

12 Подвизайся753588 добрым2570 подвигом733588 веры,4102 держись19493588 вечной166 жизни,2222 к1519 которой3739 ты и2532 призван,2564 и2532 исповедал36703588 доброе2570 исповедание3671 перед1799 многими4183 свидетелями.3144

13 Пред17993588 Богом,23163588 все3956 животворящим,2227 и2532 пред Христом5547 Иисусом,2424 Который3588 засвидетельствовал3140 пред1909 Понтием4194 Пилатом40913588 доброе2570 исповедание,3671 завещеваю3853 тебе4671

14 соблюсти508345713588 заповедь1785 чисто784 и неукоризненно,423 даже до33603588 явления20153588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 которое3739 в свое2398 время2540 откроет11663588 блаженный3107 и2532 единый3441 сильный14133588 Царь9353588 царствующих936 и2532 Господь29623588 господствующих,2961

16 3588 единый3441 имеющий2192 бессмертие,110 Который обитает3611 в неприступном676 свете,5457 Которого3739 никто3762 из человеков444 не видел1492 и видеть1492 не3761 может.1410 Ему3739 честь5092 и2532 держава2904 вечная!166 Аминь.281

17 3588 Богатых4145 в17223588 настоящем3568 веке165 увещавай,3853 чтобы они не3361 высоко думали5309 о себе и уповали1679 не3366 на1909 богатство4149 неверное,83 но235 на17223588 Бога23163588 живого,2198 дающего3930 нам2254 все3956 обильно4146 для1519 наслаждения;619

18 чтобы они благодетельствовали,14 богатели41471722 добрыми2570 делами,2041 были1511 щедры2130 и общительны,2843

19 собирая себе1438 сокровище,597 доброе2570 основание2310 для15193588 будущего,3195 чтобы2443 достигнуть19493588 вечной166 жизни.2222

20 О,5599 Тимофей!50953588 храни5442 преданное3872 тебе, отвращаясь16243588 негодного952 пустословия2757 и2532 прекословий4773588 лжеименного5581 знания,1108

21 которому3739 предавшись,1861 некоторые5100 уклонились795 от40123588 веры.41023588 Благодать5485 с3326 тобою.4675 Аминь.281

提摩太前書

第6章

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

8 衣食足、當知止、

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

1-е Послание к Тимофею

Глава 6

提摩太前書

第6章

1 3745 Рабы,1401 под5259 игом2218 находящиеся,1526 должны почитать2233 господ1203 своих2398 достойными514 всякой3956 чести,5092 дабы2443 не33613588 было хулы987 на имя36863588 Божие2316 и3588 учение.1319

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

2 Те, которые35881161 имеют2192 господами1203 верных,4103 не3361 должны обращаться с ними небрежно,2706 потому что3754 они1526 братья;80 но235 тем более3123 должны служить1398 им, что3754 они1526 верные4103 и2532 возлюбленные273588 и благодетельствуют2108482 им. Учи1321 сему5023 и2532 увещавай.3870

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

3 1487 Кто5100 учит иному2085 и2532 не3361 следует4334 здравым5198 словам30563588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и3588 учению1319 о2596 благочестии,2150

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

4 тот горд,5187 ничего3367 не знает,1987 но235 заражен3552 страстью к4012 состязаниям2214 и2532 словопрениям,3055 от1537 которых3739 происходят1096 зависть,5355 распри,2054 злоречия,988 лукавые4190 подозрения.5283

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

5 Пустые споры3859 между людьми444 поврежденного13113588 ума,35632532 чуждыми6503588 истины,225 которые думают,3543 будто благочестие21503588 служит1511 для прибытка.4200 Удаляйся868 от5753588 таких.5108

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

6 20761161 Великое3173 приобретение42003588 быть благочестивым2150 и3326 довольным.841

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

7 Ибо1063 мы ничего3762 не принесли1533 в15193588 мир;2889 явно,1212 что3754 ничего5100 не3761 можем1410 и вынести1627 из него.

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

8 Имея21921161 пропитание1305 и2532 одежду,4629 будем довольны714 тем.5125

8 衣食足、當知止、

9 3588 А1161 желающие1014 обогащаться4147 впадают1706 в1519 искушение3986 и2532 в сеть3803 и2532 во многие4183 безрассудные453 и2532 вредные983 похоти,1939 которые3748 погружают10363588 людей444 в1519 бедствие3639 и2532 пагубу;684

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

10 ибо1063 корень4491 всех39563588 зол2556 есть20763588 сребролюбие,5365 которому3739 предавшись,3713 некоторые5100 уклонились635 от5753588 веры4102 и2532 сами себя1438 подвергли4044 многим4183 скорбям.3601

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

11 Ты4771 же,11615599 человек444 Божий,2316 убегай5343 сего,5023 а1161 преуспевай1377 в правде,1343 благочестии,2150 вере,4102 любви,26 терпении,5281 кротости.4236

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

12 Подвизайся753588 добрым2570 подвигом733588 веры,4102 держись19493588 вечной166 жизни,2222 к1519 которой3739 ты и2532 призван,2564 и2532 исповедал36703588 доброе2570 исповедание3671 перед1799 многими4183 свидетелями.3144

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

13 Пред17993588 Богом,23163588 все3956 животворящим,2227 и2532 пред Христом5547 Иисусом,2424 Который3588 засвидетельствовал3140 пред1909 Понтием4194 Пилатом40913588 доброе2570 исповедание,3671 завещеваю3853 тебе4671

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

14 соблюсти508345713588 заповедь1785 чисто784 и неукоризненно,423 даже до33603588 явления20153588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

15 которое3739 в свое2398 время2540 откроет11663588 блаженный3107 и2532 единый3441 сильный14133588 Царь9353588 царствующих936 и2532 Господь29623588 господствующих,2961

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

16 3588 единый3441 имеющий2192 бессмертие,110 Который обитает3611 в неприступном676 свете,5457 Которого3739 никто3762 из человеков444 не видел1492 и видеть1492 не3761 может.1410 Ему3739 честь5092 и2532 держава2904 вечная!166 Аминь.281

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

17 3588 Богатых4145 в17223588 настоящем3568 веке165 увещавай,3853 чтобы они не3361 высоко думали5309 о себе и уповали1679 не3366 на1909 богатство4149 неверное,83 но235 на17223588 Бога23163588 живого,2198 дающего3930 нам2254 все3956 обильно4146 для1519 наслаждения;619

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

18 чтобы они благодетельствовали,14 богатели41471722 добрыми2570 делами,2041 были1511 щедры2130 и общительны,2843

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

19 собирая себе1438 сокровище,597 доброе2570 основание2310 для15193588 будущего,3195 чтобы2443 достигнуть19493588 вечной166 жизни.2222

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

20 О,5599 Тимофей!50953588 храни5442 преданное3872 тебе, отвращаясь16243588 негодного952 пустословия2757 и2532 прекословий4773588 лжеименного5581 знания,1108

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

21 которому3739 предавшись,1861 некоторые5100 уклонились795 от40123588 веры.41023588 Благодать5485 с3326 тобою.4675 Аминь.281

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。